C-E Translation of Public Signs in Wuliangye Ten-Mile Liquor City, Yibin
, PP. 1-9 10.4236/oalib.1104579
Keywords: Public Signs Translation, Wuliangye, Sichuan Liquor Culture
Yibin in Sichuan was hailed as the capital of Chinese Liquor. Liquor industry
is one of the pillar industries in Yibin. Ten-mile Liquor City, the unique
industry tourism garden in the Southern Sichuan, is a remarkable window for
propagating Wuliangye liquor culture. However, flaws widely exist in the
English version of the public signs, such as lack of translation, grammar
mistakes, spelling mistakes, disagreement in translation, semantic fault,
wordiness, etc., which not only brought inconvenience for foreign tourists but
also damaged both the images of the enterprise and the city. This paper summarized
flaws in the translation of public signs from the Wuliangye Ten-mile Liquor
City and proposed countermeasures to improve the quality of the translation of
Cite this paper
Li, H. (2018). C-E Translation of Public Signs in Wuliangye Ten-Mile Liquor City, Yibin.
Open Access Library Journal, 5, e4579. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1104579.
[ 1] Dai, X.Z. and Lv, H.F. (2005) On C-E Translation of Public Signs. Chinese Translators Journal, 26, 38-42.
[ 2] Ding, H.Q. (2006) Improve Public Signs, Establish References. Chinese Translators Journal, 27, 42-46.
[ 3] Li, Z.G. (2013) A Survey of Study in Chinese-English Translation of Public Signs Since the Late of 1980s. Journal of Central South University (Social Science), 19, 237-242.
[ 4] Bei, Z. and Shan, A.M. (2002) Characteristics and C-E Translation of Public Signs. Journal of Beijing International Studies University, 5, 76-79.
[ 5] Lv, H.F. (2017) Remarks on C-E Sign Translation in the New Normal Context. Shanghai Journal of Translators, 4, 80-87.
[ 6] Feng, Q. (2015) Quality Evaluation for the Translation of Public Signs. Shanghai Journal of Translators, 2, 18-23.
[ 7] Wan, H. (2017) Translation of Public Sign: Problems and Countermeasure. Shanghai Journal of Translators, 3, 38-45.
[ 8] Liu, Y.C. and Wang, H.Y. (2012) Study on the Translation of Public Signs Based on Text Type Theory. Chinese Translators Journal, 33, 89-92.
[ 9] Ni, C.B. and Liu, Z. (1998) Principles and Examples of the Translation of Public Signs. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2, 18-20.
[ 10] Zhang, M.F. (2006) The Languages of Public Notices in Macao. Shanghai Journal of Translators, 1, 29-34.
[ 11] Wang, S.H. (2012) Metro Sign Translation: Problems and Principles. Shanghai Journal of Translators, 3, 30-33.
[ 12] Liu, F.G. and Xu, B.J. (2008) Exploration of Principles of Public Signs Translation. Foreign Language and Their Teaching, 2, 47-50.
[ 13] Huang, D.X. and Du, X.J. (2007) Guidelines of Public Signs Translation. Terminology Standardization & Information Technology, 4, 29.
[ 14] Xu, J.P. and Zhang, R.X. (2002) Foreignization and Domestication: An Examination from the Perspective of Cross-Culture Translation. Chinese Translators Journal, 5, 38-41.
[ 15] Cui, X.X. (2010) Guidelines for Chinese-English Translation in Public Places. Zhejiang University Press, Hangzhou, 2.
[ 16] Hu, G.S. (2011) Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 32, 5-9.
comments powered by Disqus. comments powered by