全部 标题 作者
关键词 摘要


C-E Translation of Public Signs in Wuliangye Ten-Mile Liquor City, Yibin

DOI: 10.4236/oalib.1104579, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Public Signs Translation, Wuliangye, Sichuan Liquor Culture

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Yibin in Sichuan was hailed as the capital of Chinese Liquor. Liquor industry is one of the pillar industries in Yibin. Ten-mile Liquor City, the unique industry tourism garden in the Southern Sichuan, is a remarkable window for propagating Wuliangye liquor culture. However, flaws widely exist in the English version of the public signs, such as lack of translation, grammar mistakes, spelling mistakes, disagreement in translation, semantic fault, wordiness, etc., which not only brought inconvenience for foreign tourists but also damaged both the images of the enterprise and the city. This paper summarized flaws in the translation of public signs from the Wuliangye Ten-mile Liquor City and proposed countermeasures to improve the quality of the translation of public signs.

Cite this paper

Li, H. (2018). C-E Translation of Public Signs in Wuliangye Ten-Mile Liquor City, Yibin. Open Access Library Journal, 5, e4579. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1104579.

References

[1]  Dai, X.Z. and Lv, H.F. (2005) On C-E Translation of Public Signs. Chinese Translators Journal, 26, 38-42.
[2]  Ding, H.Q. (2006) Improve Public Signs, Establish References. Chinese Translators Journal, 27, 42-46.
[3]  Li, Z.G. (2013) A Survey of Study in Chinese-English Translation of Public Signs Since the Late of 1980s. Journal of Central South University (Social Science), 19, 237-242.
[4]  Bei, Z. and Shan, A.M. (2002) Characteristics and C-E Translation of Public Signs. Journal of Beijing International Studies University, 5, 76-79.
[5]  Lv, H.F. (2017) Remarks on C-E Sign Translation in the New Normal Context. Shanghai Journal of Translators, 4, 80-87.
[6]  Feng, Q. (2015) Quality Evaluation for the Translation of Public Signs. Shanghai Journal of Translators, 2, 18-23.
[7]  Wan, H. (2017) Translation of Public Sign: Problems and Countermeasure. Shanghai Journal of Translators, 3, 38-45.
[8]  Liu, Y.C. and Wang, H.Y. (2012) Study on the Translation of Public Signs Based on Text Type Theory. Chinese Translators Journal, 33, 89-92.
[9]  Ni, C.B. and Liu, Z. (1998) Principles and Examples of the Translation of Public Signs. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2, 18-20.
[10]  Zhang, M.F. (2006) The Languages of Public Notices in Macao. Shanghai Journal of Translators, 1, 29-34.
[11]  Wang, S.H. (2012) Metro Sign Translation: Problems and Principles. Shanghai Journal of Translators, 3, 30-33.
[12]  Liu, F.G. and Xu, B.J. (2008) Exploration of Principles of Public Signs Translation. Foreign Language and Their Teaching, 2, 47-50.
[13]  Huang, D.X. and Du, X.J. (2007) Guidelines of Public Signs Translation. Terminology Standardization & Information Technology, 4, 29.
[14]  Xu, J.P. and Zhang, R.X. (2002) Foreignization and Domestication: An Examination from the Perspective of Cross-Culture Translation. Chinese Translators Journal, 5, 38-41.
[15]  Cui, X.X. (2010) Guidelines for Chinese-English Translation in Public Places. Zhejiang University Press, Hangzhou, 2.
[16]  Hu, G.S. (2011) Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 32, 5-9.

Full-Text


comments powered by Disqus